Les fails de Google Traduction

De nos jours, le besoin de traduire des informations devient de plus en plus important. Pour atteindre un large public, il faut traduire vos contenus dans plusieurs langues pour que tout le monde puisse avoir accès à vos informations. Google a créé le logiciel Google traduction. Ainsi, vous pouvez traduire directement vos textes dans la langue souhaitée.

Ce système pose quelques problèmes car la traduction n’est pas assez fidèle, il y a souvent des fautes ou incohérences. Pour remédier à cela, il existe désormais des agences de traduction.

Le traducteur automatique

Le traducteur automatique peut être très utile surtout lorsqu’il s’agit de textes techniques. Il peut faire des traductions qui présentent des phrases courtes et simples. Donc lorsqu’il s’agit par exemple de guides ou de manuels de montage, le traducteur automatique vous rend service.

Mais les traducteurs automatiques ont des capacités limitées. Lorsqu’il s’agit donc par exemple de textes littéraire, la traduction est mal faite et vous risquez de ne pas comprendre le sens. Le traducteur automatique ne peut pas encore remplacer le traducteur humain. Alors nous nous en remettons aux agences de traduction.

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?

Nous savons tous comment fonctionne plusieurs organisations mais pas vraiment comment fonctionne une agence de traduction. Ce sont des agences que l’on contacte généralement sur internet. Une agence de traduction est une plate-forme web  qui gère, contrôle et suit vos projets de traduction. Lorsque vous avez des documents à traduire, vous prenez donc contact avec une agence de traduction pour faire traduire votre document.

Puisque vous ne voyez pas physiquement l’agence de traduction, vous vous demandez sûrement comment elle fonctionne. Vous vous demandez si les traducteurs se rendent tous les jours dans un bureau pour effectuer les traductions, et s’ils ne s’occupent que de traductions. Nous vous éclairons.

Missions de l’agence de traduction

L’agence de traduction fait de la traduction de documents dans plusieurs langues. Français-Anglais, Français-Espagnol, Français-Chinois… et bien d’autres langues. Vous pourriez confier à une agence de traduction tout type de document à traduire. Que ce soit des documents juridiques, des livres ou même une page web.

Mais une fois traduit, le document doit être minutieusement relu afin de rendre un contenu fidèle et sans modification du sens original. Pour cela, l’agence fait de la relecture pour s’assurer que la traduction est bien faite et conforme aux attentes.

Fonctionnement d’une agence de traduction

Une agence de traduction est une entreprise privée. Donc elle travaille quand il y a des commandes et paie au rendement. Donc ce n’est sûrement pas un bureau où les traducteurs se rendent chaque jour en attendant que des traductions arrivent. Si les agences fonctionnaient ainsi, les traductions coûteraient très cher.

Une agence moderne est généralement basée sur internet, donc lorsqu’une traduction arrive, le responsable assigne des tâches aux différents traducteurs en indiquant l’échéance. Ainsi, un traducteur peut rester chez lui n’importe où dans le monde et faire son travail du moment où il a internet. Les paiements se font par virement bancaire. Alors comment recruter des traducteurs dans le monde ?

Recrutement de traducteurs

Une agence de traduction doit être composée d’experts dans plusieurs langues. Ainsi, il est plus facile de recruter des personnes de différentes nationalités pour faire les traductions dans leurs langues. Donc recruter un traducteur anglais pour faire de la traduction anglaise ou un traducteur russe pour faire de la traduction russe, etc.

L’agence crée donc une base de données de potentiels collaborateurs en lançant un recrutement sur internet. Ainsi, ils recueillent les informations nécessaires sur les candidats et les étudient pour pouvoir recruter. Bien évidemment il y a une période de test pour jauger les capacités des traducteurs.

Vous connaissez désormais une autre alternative que Google traduction pour traduire vos documents. La traduction automatique n’étant encore qu’à ses débuts, elle présente encore quelques imperfections. Adoptez alors les services d’une agence de traduction pour faire rapidement et efficacement vos traductions.

Catégorie: Economie
A propos de l'auteur
-

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *